關(guān)鍵詞:a wolf in sheep's clothing
披著羊皮的狼;面慈心毒的人
短語(yǔ)釋義:一只狼來(lái)到羊開的服裝店,那自然也就是羊毛做的了。售貨員小羊看到這只狼,說(shuō)了一句話:Perhaps, sir, you should try our wolf department. 她說(shuō)“先生,你應(yīng)該去我們的老狼俱樂(lè)部”。說(shuō)起“披著羊皮的狼”這個(gè)短語(yǔ),中國(guó)人幾乎都知道,而且還有一首同名網(wǎng)絡(luò)歌曲,但是這個(gè)短語(yǔ)的英文,你知道嗎?其實(shí)就是a wolf in sheep's clothing。那條披著羊皮混在羊里想騙過(guò)牧羊人、 終于給牧羊人識(shí)破一 刀宰了的狼,原本出現(xiàn)在《伊索寓言》里;現(xiàn)在,“披著羊皮的狼”是指面慈心毒的人。我們說(shuō)知人知面不知心,會(huì)識(shí)人也是一項(xiàng)不錯(cuò)的技能。交朋友,要交好朋友,千萬(wàn)別交上了這樣的偽君子。
情景領(lǐng)悟:
She may look cute, but that girl is a wolf insheep'sclothing.
她看上去似乎可愛,其實(shí)很偽善。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)