英語(yǔ)地道習(xí)語(yǔ):sweetness and light與人為善
sweetness and light起初有相當(dāng)正面的含義。它的原意是蜜蜂制造了兩樣好東西:甜蜜的蜂蜜和可以用來(lái)制作上等蠟燭的蜂臘,也就是說(shuō)蜜蜂帶給人甜蜜和光明:sweetness and light,所以是與人為善的意思。但是sweetness and light這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)在長(zhǎng)期使用的過(guò)程中,逐漸偏離了當(dāng)初的意思。
我們看個(gè)例子來(lái)體會(huì)sweetness and light如今究竟是什么意思吧。這段話(huà)在描述爬上高位的企業(yè)主管mary,一旦功成名就馬上和以往的她判若兩人了。
例句:until she became our boss, mary was all sweetness and light to the whole staff, then she revealed what she really was like - harsh, demanding and short-tempered with everybody.
mary 在當(dāng)上我們的領(lǐng)導(dǎo)前對(duì)辦公室里的每個(gè)人都溫和友善、彬彬有禮,但是一成為主管立刻原形畢露:她原來(lái)是個(gè)生硬無(wú)禮、吹毛求疵、脾氣暴躁的家伙。
從這段話(huà)聽(tīng)來(lái)mary當(dāng)初對(duì)人禮貌友善全是為了博得大眾的好感,有利于她實(shí)現(xiàn)升遷的野心,所以她當(dāng)初的溫和善良只是虛有其表。這樣說(shuō)來(lái)這里的 sweetness and light意思是流于表面的溫和善良以掩蓋生硬無(wú)禮的真實(shí)面目。