蘇小小墓
朝代:唐代
作者:李賀
原文:
幽蘭露,如啼眼。
無(wú)物結(jié)同心,煙花不堪剪。
草如茵,松如蓋。
風(fēng)為裳,水為佩。
油壁車(chē),夕相待。
冷翠燭,勞光彩。
西陵下,風(fēng)吹雨。
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
墓地蘭花上凝聚的露珠,宛如她悲傷的淚眼。
再?zèng)]有編織同心結(jié)的東西,墓地上的繁花更不堪修剪。
芳草猶如她的席墊,松樹(shù)猶如她的車(chē)蓋。
清風(fēng)作為她的衣衫,碧玉作為她的玉佩。
生前乘坐的油壁車(chē),傍晚時(shí)準(zhǔn)在一旁等待。
森冷翠綠的磷火,殷勤相隨,閃著光彩。
她走了,在西陵之下,只有風(fēng)挾雨,呼呼地吹。
注釋
⑴蘇小小:《樂(lè)府廣題》記載:“蘇小小,錢(qián)塘名倡也,蓋南齊時(shí)人。”《方輿勝覽》:“蘇小小墓在嘉興縣西南六十步,乃晉之歌妓。今有片石在通判廳,題曰蘇小小墓。”
⑵幽蘭露:蘭花上凝結(jié)著露珠。
⑶結(jié)同心:用花草或別的東西打成連環(huán)回文樣式的結(jié)子,表示愛(ài)情堅(jiān)貞如一。
⑷煙花:此指墓地中艷麗的花。
⑸茵:墊子。
⑹蓋:車(chē)蓋,即車(chē)上遮陽(yáng)防雨的傘蓋。
⑺佩:身上佩帶的玉飾。
⑻油壁車(chē):婦人所乘的車(chē),車(chē)身為油漆為飾。”
⑼夕:一作“久”。
⑽冷翠燭:磷火,俗稱鬼火,有光無(wú)焰,所以說(shuō)“冷翠燭”。
⑾勞:不辭勞苦的意思。
⑿西陵:今杭州西泠橋一帶。
⒀風(fēng)吹雨:一作“風(fēng)雨吹”。